21 12 2024 |
|
ЭКСКЛЮЗИВ
НАШ ПАРТНЕР
РАССЫЛКА
|
Ваши вопросы.
Помогите перевести на белорусский язык словосочетания вспомогательный персонал, исполнительский персонал, исполнительный лист, обслуживающий персонал? Ввспомогательный персонал - дапаможны персанал; исполнительский персонал - выканальніцкі персанал; исполнительский лист - выканаўчы ліст; обслуживающий персонал - абслуговы персанал. Это устойчивые терминологические словосочетания, и дословный их перевод недопустим. В речевой практике нередки случаи, когда вместо одного слова ошибочно употребляется другое - близкое по звучанию и написанию, но имеющее другое значение. Следует различать прилагательные:
При переводе на белорусский язык конструкций с прилагательным обслуживающий -абслуговы следует помнить, что в русском языке оно может выступать и в роли прилагательного, и в роли причастия, а в белорусском языке - только прилагательного. Сравним: Обслуживающий дипломатическую миссию персонал был квалифицированным - Персанал, які абслугоўваў дыпламатычную місію, быў кваліфікаваным и Средняя численность обслуживающего персонала на предприятии... - Сярэдняя колькасць абслуговага персанала на прадпрыемстве... Переведите на белорусский язык словосочетания должностные лица, уставной фонд, вышестоящая организация. Несмотря на то что русскому слову должность соответствует белорусское пасада, словосочетание должностные лица переводится на белорусский язык как службовыя асобы. Это связано с тем, что историческим эквивалентом слова должность было белорусское служба. При переводе на белорусский язык конструкции уставной фонд ошибочно используется белорусский эквивалент устаноўчы (заснавальніцкі). Правильный перевод будет таким: уставной фонд - статутны фонд, учредительский фонд - устаноўчы (заснавальніцкі). Словосочетание вышестоящая организация русско-белорусские словари предлагают переводить как вышэйстаячая арганізацыя. Однако более приемлемый вариант - вышэйшая арганізацыя (это связано с тем, что употребление причастий настоящего времени с суффиксами -ач- (-яч-) и -уч- (-юч-) в белорусском языке ограничено. Для обозначения высшего органа власти на белорусском языке предпочтительнее употреблять слово найвышэйшы, указывающее на предельную степень качества предмета без сравнения с качеством других предметов. Как правильно: был в отпуске или был в отпуску? И как перевести правильный вариант на белорусский язык? Форма на -е является нормой официально-делового стиля русского языка. Например: Инженер А. Петров находится в отпуске. Для белорусского языка характерно употребление вариантных форм: быць у адпачынку - быць у водпуску. Переводные словари минувшего столетия отдают предпочтение второму варианту. Но есть все основания популяризировать первый: быць у адпачынку, если не сводить белорусское адпачынак к русскому отдых. В.И. Ивченков
|
|
BelarusToday.info • Copyright Magic 1999 - 2013 |
|